segunda-feira, 28 de junho de 2010

How do you say "amarelar / acovardar-se / dar pra trás" in English?

A expressão amarelar é muito usada no Brasil para dizer que uma pessoa se acovardou ou não teve coragem suficiente para fazer algo que havia planejado. Em inglês, há muitas expressões usadas para demonstrar que a pessoa morreu de medo na hora H.
To chicken out
I was going to complain to my boss about a raise, but then I chickened out.
(Eu ia reclamar com o meu patrão sobre meu aumento de salário, mas aí eu amarelei.)

To get cold feet (ficar com os pés frios)
My friend had planned to go hang-gliding, but he got cold feet at the last minute.

Meu amigo havia planejado voar de asa-delta, mas amarelou na hora H.

To choke (engasgar; entrar em colapso) - geralmente usada em esporte.
He could score points at will during the qualifying matches, but in the final he completely choked.
Ele podia marcar pontos à vontade durante os jogos de qualificação, mas no final ele amarelou.



Nenhum comentário:

Postar um comentário