terça-feira, 25 de agosto de 2020

sábado, 19 de fevereiro de 2011

How do you say "foi mal" in English?

My bad - Foi mal

Meaning
A way of admitting a mistake, and apologizing for that mistake.
(Uma forma de admitir um erro e pedir desculpas pelo erro.)




Example
"You just spilled some beer on my paper!!!"
"Er... my bad."
("Você acabou de derramar cerveja sobre o meu papel."
"Er...foi mal.")

Synonyms
My mistake,  I'm to blame, I'm sorry, My fault.


.
.
.

domingo, 13 de fevereiro de 2011

How do you say "andar descalço" em inglês?

Walk barefoot - andar descalço

I took off my shoes and socks and walked barefoot on the grass.
(Eu tirei os meus sapatos e meias e andei descalços pelo gramado.)


Clique aqui para compartilhar com seus amigos!!!

quinta-feira, 30 de dezembro de 2010

How do you say "cantadas/xavecos" in English?

Pickup lines - cantadas, xavecos

Meaning
Prepared opening line of conversation intended to get someone interested in having a causal sexual relationship.
(Frases prontas destinadas a arranjar alguém interessado em ter uma relação sexual causal. )

Pickup Lines
"I know that milk does a body good, but damn- how much have you been drinking?"  
("Eu sei que o leite faz um corpo bom, mas puxa, o quanto você andou bebendo?")

Apart from being sexy, what do you do for a living? 
(Além de ser sexy, o que você faz para viver?)

Am I dead, Angel? Cause this must be heaven!
(Estou morto, Anjo? Porque isso deve ser o paraíso!)

Can I borrow a quarter? ["What for?"] I want to call my mom and tell her I just met the woman of my dreams.
(Posso pedir uma moeda de 25 centavos? ["Para quê?"] Eu quero ligar par
minha mãe e dizer que acabei de encontrar a mulher dos meus sonhos.)

There must be something wrong with my eyes cuz I can't take them off you.
(Deve haver algo errado com o meus olhos porque eu não posso tirá-los de você.)




quinta-feira, 16 de dezembro de 2010

How do you say "aparar ou cortar as pontas do cabelo" in English?

Trim - aparar ou cortar as pontas do cabelo
Meaning
to make something tidier by cutting a small amount off it.
(Fazer algo mais arrumado, cortando uma pequena quantidade dele).




Examples
My hair needs trimming.
(Meu cabelo precisa de corte).
I need to get/have my hair trimmed.
(Preciso aparar meu cabelo).
I asked the hairdresser for a trim.
(Eu pedi ao cabelereiro para dar uma aparada).
Just give the ends a trim, please.
(Apenas dê uma aparadinha, por favor).


Clique aqui para compartilhar com seus amigos!!!  

How do you say "gostosa/linda" in English?

Gorgeous - Gostosa, deslumbrante, atraente
Meaning
Very beautiful and attractive; giving pleasure and enjoyment.
Examples
She looked gorgeous at graduation.
(Ela estava linda na formatura.
Look at her - she is so gorgeous!
(Olhe para ela - ela é tão sexy!
You look gorgeous tonight.
(Você está lindo esta noite.)

Synonyms
beautiful, stunning, sexy, attractive, appealing, classy, exquisite, good looking, foxy, hot
(linda, deslumbrante, sexy, atraente, elegante, requintado, bonita, sensual, fogosa)

Clique aqui para compartilhar com seus amigos!!!

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

How do you say "vitamina (bebida)" em inglês?

Smoothie ou smoothy - Vitamina (bebida)

Meaning
a thick cold drink made from fruit, ice and often yogurt or ice cream, which is mixed together until smooth.
(uma bebida fria feita de espessura de gelo de frutas, e muitas vezes o creme de iogurte ou de gelo, que é misturado até ficar homogêneo.)

Example
I love banana smoothie.
(Eu adoro vitamina de banana).

sábado, 11 de dezembro de 2010

How do say "muita areia para o meu caminhãozinho" in English?

Be out of one's league - muita areia para o meu caminhãozinho

Meaning
to be too good or too expensive for someone.
(ser bom ou caro demais para alguém). 

Examples
She was so good-looking and so popular that I felt she was out of my league.
(Ela era tão bonita e tão popular que eu senti que ela era muita areia para o meu caminhão ou estava fora do meu alcance.)

A house like that is out of our league. (= too expensive for us). 
(Uma casa como esta está fora do nosso orçamento ou caro demais para nós comprá-la).


Clique aqui para compartilhar com seus amigos!!!

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

How do say "fofa ou rechonchuda" in English?

Chubby - Fofa ou rechonchuda.

Meaning
(specially of children) having a pleasantly soft rounded body or shape.
(Especialmente em crianças - ter um corpo agradavelmente arredondado e macio.)


Examples
chubby legs 
(pernas rechonchudas)
chubby cheeks
(bochechas fofas)

Synonyms
beefy, burly, buxom, chunky, corpulent, filled, fleshy, full, obese, portly, pudgy, rotund, round, stout, tubby, plump, fat

Antonyms

How do say "cheiro corporal - "cc" in English?


B.O. (body odor) - CC (cheiro corporal)

Meaning
Body odor, usually caused by sweating; an unpleasant smell coming from the human body.
(Cheiro do corpo, geralmente causado pelo suor, um cheiro desagradável proveniente do corpo humano.)

 




Examples
The taxi driver had such horrible b.o. that I almost passed out.
(O taxista tinha tão terrível cc que eu quase desmaiei.)
Man, you've got to do something about your b.o. Have you ever taken a shower?
(Cara, você tem que fazer algo sobre seu cc. Você já tomou um banho?)

Etymology
Abbreviation of 'body odor'.
(Abreviação de "body odor" - cheiro de corpo)

segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

How do say "ganhar tempo/fazer cera" in English?

Stall - ganhar tempo, protelar, esquivar-se de alguém, fazer cera

Meaning
to delay taking action or avoid giving an answer in order to have more time to make a decision or get an advantage.
(adiar as medidas a serem tomadas ou evitar dar uma resposta a fim de ter mais tempo para tomar uma decisão ou conseguir uma vantagem.)

Example
She says she'll give me the money next week but I think she's just stalling.
(Ela diz que vai me dar o dinheiro na próxima semana, mas acho que ela está apenas ganhando tempo.)
I managed to stall him for a few days until I'd got enough money to pay back the loan.   
(Eu dei um jeito de me esquivar dele por alguns dias até que eu tenho dinheiro suficiente para pagar o empréstimo.)

How do say "condenado" in English?

Convict - Condenado

Meaning
to decide officially in a court of law that someone is guilty of a crime.
(decidir oficialmente em um tribunal de justiça que alguém é culpado de um crime)
 
Example
He has twice been convicted  of  robbery/arson. 
(Ele foi duas vezes condenado por roubo/incêndio.)
 
Antonym 
acquit (not officially guilty)
(absolvido)

quinta-feira, 2 de dezembro de 2010

How do you say "Uma loucura" in English?

A blast - Uma loucura

Meaning
US informal an exciting or enjoyable experience or event, often a party.
(uma experiência excitante ou agradável ou evento, muitas vezes, uma festa




Example
You should have come with us last night, we had a real blast
(Você deve ter vindo com a gente na noite passada, foi uma verdadeira loucura!

Other meanings (outros significados)
n (of wind) rajada; (of whistle) toque m; (of explosive) explosão f; (shock wave) sopro; (of air, steam) jato
vt (blow up) fazer voar; (blow open) abrir com uma carga explosiva
excl (BRIT: inf) droga!; (at) full blast (play music etc) no volume máximo; (fig) a todo vapor.





How do you say "no fundo do poço" in English?

At the end of your rope - no fundo do poço

Definition:
If you are at the end of your rope, you are at the limit of your patience or endurance.
(Se você está no fim de sua corda, você está no limite de sua paciência e resistência.) 


Example:
I'm at the end of my rope - I lost my job, my car died, and I don't have any money in the bank.
(Eu estou no "fundo do poço" - Eu perdi meu emprego, meu carro morreu, e eu não tenho dinheiro no banco.)

Etymology:
A 'rope' is thrown to someone who is in a difficult place, such as deep water or the edge of a cliff. If there is not enough rope, the person might be in trouble. So to be 'at the end of your rope' means that there is no more help available, and the situation is not good.
(Uma 'corda' é lançada para alguém que está em um lugar difícil, como águas profundas ou à beira de um precipício. Se não há corda suficiente, a pessoa pode estar em apuros. Assim, para ser "no fim de sua corda" significa que não há mais ajuda disponível, e que a situação não é boa.)

Synonyms:
in a jam, at wit's end
(em uma situação difícil, não saber para onde se virar)

quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

How do you say "estar na fossa ou na pior" in English?

To be or feel (down) in the dumps - Estar na fossa, na pior

Meaning: 
A gloomy, melancholy state of mind; depression; unhappy
(Um estado sombrio de espírito melancólico, depressão, infeliz)

Example:
She's a bit down in the dumps because she's got to take her exams again. 
(Ela está um pouco deprimido, porque ela tem que fazer seus exames novamente.)

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

How do you say "gambiarra / fazer um gato" in English?

Quick fix - Gambiarra, solução rápida, fazer um gato

Meaning: something that seems to be a fast and easy solution to a problem but is in fact not very good or will not last long.
(algo que parece ser uma solução rápida e fácil para um problema, mas não é de fato muito bom e não vai durar muito.)



Examples:
The quick fix is no good for this problem. 
(A gambiarra não serve para esse problema.)
People are still looking for the quick fix.
(As pessoas ainda estão procurando a solução rápida.)
He warned against any quick-fix solutions.
(Ele advertiu contra qualquer soluções rápidas.)

How do you say "ter formigas na bunda" in English?

To have ants in your pants - Estar com formigas na bunda

Meaning:
To be nervous or anxious or jumpy; to be unable to sit still.
(Ser nervosa ou ansiosa ou nervosa, de ser incapaz de se sentar e ficar quieta.)

Examples:
1) The children had ants in their pants, so we took them outside for some exercise.
( As crianças estavam inquietas, então nós as levamos para fora para fazerem algum exercício.)
2) Would you please stop tapping your foot?! You must have ants in your pants!
(Você poderia parar de bater o pé? Você deve estar com formigas na bunda!)

Etymology:
If you have 'ants' (small insects) in your 'pants' (clothing) you would probably feel like jumping around.
(Se você tiver 'formigas' (pequenos insetos) em sua "calça" (roupa), você provavelmente sentiria vontade de ficar pulando.)

Synonyms:
antsy,
very nervous, worried or unpleasantly excited
(impaciente, muito nervoso, preocupado ou desagradavelmente agitada


How do you say "custar os olhos da cara" in English?

Cost an arm and a leg - Custar os olhos da cara

É interessante como as expressões se equivalem em ambos os idiomas, não é?

Meaning:  
to be extremely expensive. 
(ser extremamente caro.)

Examples:
1) My new car cost me an arm and a leg!
(Meu novo carro me custou muito dinheiro!)
2) These pants cost me an arm and a leg.
(Estes calças me custaram os olhos da cara.)


sexta-feira, 26 de novembro de 2010

How do you say "apagar um incêndio" in English?

Put out the fire (sentido literal - Apagar um incêndio) e iron out (encontrar soluções e resolver os problemas)

Examples
We're still trying to iron out some problems with the computer system.
(Nós ainda estamos tentando resolver alguns problemas com o sistema de computador.) 

We hope they can iron out their differences and get on with working together.
(Esperamos que eles possam resolver as diferenças e continuar com a trabalhar em conjunto)

sexta-feira, 19 de novembro de 2010

How do you say "a curto prazo" in English?

In the short run - A curto prazo

Meaning: at a time that is near in the future

Example:
It's not a long term solution, but it will save money in the short run
(Não é uma solução a longo prazo, mas vai economizar dinheiro a curto prazo.)

How do you say "a long prazo" in English?

In the long run - a longo prazo

Meaning: at a time that is far away in the future

It seems a lot of effort but I'm sure it's the best solution in the long run.
(Parece um grande esforço, mas eu tenho certeza que é a melhor solução a longo prazo.)

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

How do you say "abestado ou abestalhado" in English?

Galoot /ɡəˈluːt/= abestado, pessoa geralmente gorda, grande e estúpida. Usado para gozar ou depreciar alguém. 

Na eleição do palhaço Tiririca uma das palavras mais usada por ele foi “abestado” e mesmo assim obteve mais de um milhão de votos. Que Brasil é este?

Exemple:  
You're just a dumb galoot, but I love you anyway.  
(Você é apenas um abestado, mas eu te amo assim mesmo.)

You spilled coffee on my shirt, you galoot! 
(Você derramou café na minha camisa, seu destrambelhado!)

How do you say "desgastar ou tornar pior " in English?

Take a toll on - Desgastar, tornar pior (relacionamentos, etc)
 
Meaning

take its/their/a toll
If something takes its/their/a toll, it causes suffering, deaths or damage.

(Se alguma coisa se torna pior, ela causa sofrimento, mortes ou danos)
 
Examples
Nigeria: Meningitis Continues to take a toll.
(Nigéria: meningite continua a causar sofriemento.)

The problems of the past few months have taken their toll on her health.
(Os problemas dos últimos meses têm desgastado sua saúde.)
 

The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where unemployment is rife.
(O aprofundamento da recessão também tem piorado no sul do país, onde o desemprego é abundante.
)
 

These problems might take a toll on your relationship. 
(Estes problemas podem desgastar seu relacionamento.)

How do you say "fracasso ou fiasco" in English?

Fracasso, fiasco: Flop, fiasco

Meaning: not successful; something planned that goes wrong and is a complete failure, usually in an embarrassing way
 
Examples:
If you don’t do anything about it, the party will be a flop
(Se você não fizer nada, a festa já era.)
The play was a complete/total flop.  
(A peça foi um fracasso completo/total)

The show was a fiasco - the lights wouldn't work, one actor forgot his lines and another fell off the stage.  
(O show foi um fiasco - as luzes não funcionavam, um ator esqueceu suas falas e outro caiu do palco.

How do you say "Não deixar barato ou Vingar-se" in English?

Não deixar barato (se vingar), Não deixar para lá: Don't let it lie or Don't let things lie

Examples
I’m not going to let it lie.
(Não vou deixar barato.)
Instead of going to the police, they let things lie for a couple of months.
(Ao invés de ir à policia, eles deixaram para lá por alguns meses.)

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

How do you say "ficar frio/fica calmo" in English?

Fica frio/calmo, acalmar-se = Don't have a cow/chill out/Take it easy

Calm down!; Don't get so excited! (An utterance made famous in the television show, The Simpsons.) : Chill out, man! Don't have a cow!
(Acalme-se;! Não fique tão animado! (Uma expressão que ficou famosa no programa de televisão Os Simpsons.): Fica frio, cara! Não tenha um chilique!

If I tell my wife where I’ve been, she won't have a cow. (Se eu contar para a minha mulher onde estive, ela não vai ter um chilique.)

sexta-feira, 22 de outubro de 2010

How do say "na farra" ou "na gandaia" in English?

On The Piss = na farra, na gandaia

You look awful! Were you out on the piss last night?.
(Você está horrível. Estava na farra ontem à noite?)

Ronaldo was on the piss yesterday and couldn't play well today.
(Ronaldo estava na gandaia e não pôde jogar bem hoje.

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

How do say "toca aqui" or "bate aqui" in English?

Toca aqui / bate aqui = Give a five / Put It There

This term is often used by young people today, especially among friends when something worth celebrating or approval happens.
(Esta expressão é muito utilizada pelos jovens hoje em dia, principalmente entre amigos quando algo que merece comemoração ou aprovação acontece.)

So you won first place in the race? Give me a five! or Put it there!
(Então você chegou em primeiro lugar na corrida? Toca aqui!) 

To seal a deal with a handshake. Something that you say when you want someone to shake your hand to show that you have just made an agreement. (Selar um acordo com um aperto de mão. Algo que você diz quando você quer que alguém apertar sua mão para mostrar que você acabou de fazer um acordo.) 
 
Examples
"So, do we have a deal?" "Sure, put it there." 
("Então, nós temos um acordo?" "Claro, toca aqui")
 
I look forward to working with you. Put it there.
(Estou ansioso para trabalhar com você. Toca aqui.)

quinta-feira, 30 de setembro de 2010

Proverbs

Between the devil and the deep seaTo choose between two equally bad alternatives in a serious dilemma.
Where there's a will there's a wayWhen a person really wants to do something, he will find a way of doing it.
A burnt child dreads fireA bad experience or a horrifying incident may scar one's attitude or thinking for a lifetime.
First come, first servedThe first in line will be attended to first.
A friend in need is a friend indeedA friend who helps when one is in trouble is a real friend.
Discretion is the better part of valor

  
If you say discretion is the better part of valor, you mean that avoiding a dangerous or unpleasant situation is sometimes the most sensible thing to do.
A hungry man is an angry manA person who does not get what he wants or needs is a frustrated person and will be easily provoked to rage.
Empty vessels make the most noiseThose people who have a little knowledge usually talk the most and make the greatest fuss.
A man is as old as he feelsA person's age is immaterial - it is only when he thinks and feels that he is ageing that he actually becomes old.
Great talkers are little doersThose people who talk a lot and are always teaching others usually do not do much work.
An idle brain is the devil's workshop
One who has nothing to do will be tempted to do many mischievous acts.
An ounce of discretion is worth a pound of witIt is better to be careful and discrete than to be clever.
Faint heart never won fair ladyTo succeed in life one must have the courage to pursue what he wants.
A penny saved is a penny gainedBy being thrifty one will be able to save up.
A rolling stone gathers no moss

  
A person who never settles in one place or who often changes his job will not succeed in life ; one who is always changing his mind will never get anything done.
As you sow, so you shall reapOne will either enjoy or suffer the consequences of his earlier actions or inactions.
Barking dogs seldom biteThose who make loud threats seldom carry them out.
Better late than neverTo do something that is right, profitable, or good a little late is still better than not doing it at all. 
A bird in hand is worth two in the bush

  
Something that one already has is better than going after something seemingly more worthwhile that one may not be able to get.
Birds of a feather flock togetherPeople of the same sort of character or belief always go together.
Call a spade a spade


  
If you say that someone calls a spade a spade, you mean that they speak frankly and directly, often about embarrassing or unpleasant subjects; an informal expression.
Charity begins at home
A person's first obligation should be to help the member of his own family before he can begin thinking of talking about helping others.
Dead men tell no lies

  
( often used as an argument for killing someone whose knowledge of a secret may cause one loss or get into serious trouble.)
A great talker is a great liarA smooth and persuasive talker may be a good liar.
Every cloud has a silver lining

  
If you say that every cloud has a silver lining, you mean that every sad or unpleasant situation has a positive side to it. If you talk about silver lining you are talking about something positive that comes out of a sad or unpleasant situation.
All that glitters is not goldDo not be deceived by things or offers that appear to be attractive.
Eat to live, but do not live to eatMan was created for a divine purpose and he has a destiny with his Creator - he was not born just to enjoy food.
Don't put all your eggs in one basketOne should not risk everything he has in a single venture.
Every dog has its dayEveryone will get a period of success or satisfaction during his lifetime.
Every one can find fault, few can do betterIt is easier to find fault in other people's actions or methods than to do it properly or correctly.
Any time means no timeWhen an event is not decided on or planned earlier it will never take place.
Fair exchange is no robbery

  
A contract is fair as long as both the parties understand and agree to the conditions willingly; after a deal is closed neither side can turn around and say that he was unfairly treated.
Fire is a good servant but a bad masterFire, like any other manmade tool or device, will serve man well only when it is controlled and used wisely.

How do say "tirar ou fazer a sombrancelha" in English?

Tirar a sombrancelha = to pluck the eyebrows

Meaning: Remove some of the hairs from them to give them a better shape.
 
Do you usually pluck your eyebrows?
(Você faz a sombrancelha com frequência?)

How do you say "em resumo" in English?

in a nutshell, in short - Em resumo, em suma 

in a nutshell using as few words as possible.
(Em resumo usando tão poucas palavras quanto possível.)

Well, to put it in a nutshell, we're lost.
(Bem, resumindo, estamos perdidos.)

He's disorganised, inefficient, never there when you want him - in short, a useless person.
(Ele é desorganizado, ineficiente, nunca lá quando você quer que ele esteja - em suma, uma pessoa inútil.)

How do you say "arrimo de família" in English?

Breadwinner - Arrimo de família

Meaning: The member of a family who earns the money that the family needs.
(O membro de uma família que ganha o dinheiro que a família precisa.)

Men are often the breadwinner in a family.
(Os homens são muitas vezes o arrimo de uma família.)

How do you say "pão duro ou miserável" in English?

Scrooge - Pão duro, miserável, mão de vaca

Meaning: Someone who spends as little money as possible and is not generous.

My grampa is a scrooge man. His clothes are old and torn. 
(Meu avô é um homem miserável. Suas roupas são velhas e rasgadas.)

How do you say “não adianta chorar sobre o leite derramado” in English?

It's no use crying over spilt milk - Não adianta chorar sobre o leite derramado (provérbio)

Meaning
Said to emphasize that it is useless to regret something which has already happened.
(Diz-se para enfatizar que é inútil arrepender de algo que já aconteceu.)

Examples

It's no use crying over spilt milk, - he's spent all the money, and there's nothing you can do about it.
(Não adianta chorar sobre o leite derramado - que ele gastou todo o dinheiro, e não há nada que você possa fazer sobre isso.)