quinta-feira, 2 de dezembro de 2010

How do you say "no fundo do poço" in English?

At the end of your rope - no fundo do poço

Definition:
If you are at the end of your rope, you are at the limit of your patience or endurance.
(Se você está no fim de sua corda, você está no limite de sua paciência e resistência.) 


Example:
I'm at the end of my rope - I lost my job, my car died, and I don't have any money in the bank.
(Eu estou no "fundo do poço" - Eu perdi meu emprego, meu carro morreu, e eu não tenho dinheiro no banco.)

Etymology:
A 'rope' is thrown to someone who is in a difficult place, such as deep water or the edge of a cliff. If there is not enough rope, the person might be in trouble. So to be 'at the end of your rope' means that there is no more help available, and the situation is not good.
(Uma 'corda' é lançada para alguém que está em um lugar difícil, como águas profundas ou à beira de um precipício. Se não há corda suficiente, a pessoa pode estar em apuros. Assim, para ser "no fim de sua corda" significa que não há mais ajuda disponível, e que a situação não é boa.)

Synonyms:
in a jam, at wit's end
(em uma situação difícil, não saber para onde se virar)

Nenhum comentário:

Postar um comentário